1 |
23:44:44 |
eng-rus |
topon. |
Clacton-on-Sea |
Клактон-он-Си |
Abysslooker |
2 |
23:43:20 |
eng-rus |
construct. |
capital construction targets |
объекты капитального строительства (это используется и точно лучше, чем objects) |
Alex Lilo |
3 |
23:40:29 |
eng-rus |
fin. |
interest only financing |
неамортизируемое погашение кредита |
mindmachinery |
4 |
23:39:31 |
eng-rus |
gen. |
downtrodden |
упадочный |
Abysslooker |
5 |
23:28:25 |
eng-rus |
fin. |
seller financing |
финансирование продавцом (ситуация, когда продавец недвижимости сам дает кредит покупателю под обеспечение данной недвижимостью; такое финансирование применяется в случаях, когда покупатель не может получить обычный ипотечный кредит)\ melodict.com) |
mindmachinery |
6 |
23:23:13 |
eng-rus |
pharma. |
phenylpyrrolidinilbutyrillihydrobenzodioxane |
фенилпирролидинилбутирилдигидробензодиоксан |
ProtoMolecule |
7 |
22:58:08 |
rus-ita |
gen. |
подвижный |
mobile |
MilaB |
8 |
22:55:55 |
eng-rus |
med.appl. |
Resistance to overriding |
сопротивление превышению момента затяжки (ISO 80369-20 Соединители с небольшим внутренним диаметром для жидкостей и газов, применяемые в медицине. Часть 20. Общие методы испытаний) |
chuu_totoro |
9 |
22:55:06 |
rus-ger |
gen. |
малобюджетный |
geringbudgetiert (wikipedia.org) |
ichplatzgleich |
10 |
22:50:11 |
rus-ita |
gen. |
Подколоть |
Appuntare (con spilla o simili) |
MilaB |
11 |
22:24:16 |
rus-tur |
gen. |
шагать |
yürümek |
LiutovaM |
12 |
22:23:14 |
eng-rus |
gen. |
sustainability policy |
политика устойчивого развития |
VictorMashkovtsev |
13 |
21:53:41 |
eng-rus |
formal |
go down in history |
оставаться в истории |
Maria Klavdieva |
14 |
21:41:16 |
rus-ger |
biol. |
млечник |
Milchsaftröhre |
marinik |
15 |
21:41:01 |
rus-ger |
biol. |
млечная трубка |
Milchsaftröhre (сосуд) |
marinik |
16 |
21:25:41 |
eng-rus |
electric. |
current collector area |
площадь токосъёмника (CCA) |
MichaelBurov |
17 |
21:17:00 |
rus-ger |
med. |
экскреторный канал |
Exkretgang |
marinik |
18 |
21:06:45 |
eng-rus |
slang |
hot to trot |
готов трахнуть всё что движется (very eager to have sex) |
vogeler |
19 |
21:03:53 |
rus-ita |
econ. |
субподряд |
subfornitura |
spanishru |
20 |
20:57:31 |
rus-ger |
med. |
интерстициальная ткань |
interstitielles Gewebe |
marinik |
21 |
20:57:01 |
rus-ger |
med. |
интерстициальная ткань |
Interstitium |
marinik |
22 |
20:53:36 |
rus-spa |
gen. |
торчок |
yonki (имеющий зависимость от героина) |
votono |
23 |
20:49:06 |
rus-spa |
gen. |
мерзкий |
cutre |
votono |
24 |
20:48:30 |
rus-ger |
med. |
интерстициальная жидкость |
Interstitialflüssigkeit (тканевая) |
marinik |
25 |
20:46:44 |
rus-spa |
gen. |
приводить кого-л. в дом |
subirse alguien a casa (el travesti que se subia tios a casa) |
votono |
26 |
20:36:17 |
eng-rus |
gen. |
charter |
нанимать (The team chartered a plane) |
vogeler |
27 |
20:18:03 |
eng-rus |
nucl.pow. |
MU |
МР (multi-use) |
Bobrovska |
28 |
20:17:10 |
eng-rus |
electric. |
sheet resistance |
удельное поверхностное сопротивление |
MichaelBurov |
29 |
20:16:50 |
rus-ger |
fig. |
здрасте-пожалуйста |
prost mahlzeit (ну вот еще!)) |
OLGA P. |
30 |
20:15:01 |
eng-rus |
IT |
area specific resistance |
удельное поверхностное сопротивление (ASR) |
MichaelBurov |
31 |
20:14:36 |
eng-rus |
inf. |
cooler |
тюряга (They threw him in the cooler) |
vogeler |
32 |
20:11:20 |
eng-rus |
nucl.pow. |
EV |
лифт (elevator) |
Bobrovska |
33 |
20:08:24 |
eng-rus |
nucl.pow. |
B1F |
-1эт. (first basement flooor) |
Bobrovska |
34 |
19:58:55 |
eng-rus |
IT |
advance peripheral bus |
расширенная периферийная шина (APB) |
MichaelBurov |
35 |
19:58:13 |
eng-rus |
gen. |
first proposed |
впервые предложенный |
elena.kazan |
36 |
19:53:48 |
eng |
abbr. IT |
APB |
advance peripheral bus |
MichaelBurov |
37 |
19:51:20 |
ger-ukr |
gen. |
in den Schatten stellen |
затьмарювати |
Brücke |
38 |
19:48:25 |
eng |
IT |
advance peripheral bus |
APB |
MichaelBurov |
39 |
19:32:10 |
eng |
abbr. astronaut. |
CSA |
Ceramatec SOXE assembly |
MichaelBurov |
40 |
19:31:45 |
eng |
astronaut. |
Ceramatec SOXE assembly |
CSA |
MichaelBurov |
41 |
19:28:29 |
eng-rus |
gen. |
hardnosed |
толстокожий |
Tamerlane |
42 |
19:21:29 |
eng-rus |
gen. |
privacy notice |
уведомление о конфиденциальности |
VictorMashkovtsev |
43 |
19:21:03 |
rus-fre |
fig. |
многостаночник |
touche-à-tout ([Péjoratif] Personne qui se disperse dans plusieurs activités.
) |
z484z |
44 |
19:16:03 |
eng-rus |
formal |
pull funding from |
отозвать финансирование |
Maria Klavdieva |
45 |
19:03:19 |
eng-rus |
astronaut. |
solid oxide electrolysis |
электролиз твёрдых оксидов (SOXE (блок)) |
MichaelBurov |
46 |
18:58:35 |
eng-rus |
footb. |
swing in the corner |
навесить с углового |
Tamerlane |
47 |
18:55:00 |
rus-tgk |
gen. |
болтун |
пургӯ |
В. Бузаков |
48 |
18:52:47 |
rus-tgk |
gen. |
многословный |
пургӯ |
В. Бузаков |
49 |
18:51:19 |
rus-tgk |
gen. |
лупа |
пурбин |
В. Бузаков |
50 |
18:50:46 |
rus-tgk |
gen. |
ценный, дорогой, драгоценный |
пурбаҳо |
В. Бузаков |
51 |
18:50:09 |
rus-tgk |
gen. |
дорогой, ценный, дорогостоящий |
пурарзиш |
В. Бузаков |
52 |
18:49:34 |
rus-tgk |
gen. |
важный |
пураҳамият |
В. Бузаков |
53 |
18:48:38 |
rus-tgk |
gen. |
заполняться |
пур шудан |
В. Бузаков |
54 |
18:47:34 |
rus-tgk |
gen. |
пополнение счёта |
пур кардани ҳисоб |
В. Бузаков |
55 |
18:47:26 |
eng-rus |
gen. |
Pacific SA Standard Time |
южноамериканское тихоокеанское стандартное время |
Igor Kondrashkin |
56 |
18:46:59 |
rus-tgk |
gen. |
заполнять |
пур кардан |
В. Бузаков |
57 |
18:46:15 |
eng-rus |
pharma. |
aminodihydrophthalasindione sodium |
аминодигидрофталазиндион натрия |
capricolya |
58 |
18:46:14 |
rus-tgk |
gen. |
пунш |
пунш |
В. Бузаков |
59 |
18:45:26 |
rus-tgk |
gen. |
наведение моста |
пулсозӣ |
В. Бузаков |
60 |
18:45:10 |
eng-rus |
gen. |
Pacific SA Daylight Time |
южноамериканское тихоокеанское летнее время |
Igor Kondrashkin |
61 |
18:44:54 |
rus-tgk |
gen. |
строитель мостов |
пулсоз |
В. Бузаков |
62 |
18:43:24 |
rus-tgk |
gen. |
честно заработанные деньги |
пули ҳалол |
В. Бузаков |
63 |
18:42:14 |
rus-tgk |
gen. |
платить наличными |
пули нақд додан |
В. Бузаков |
64 |
18:41:40 |
rus-tgk |
gen. |
мелочь |
пули майда |
В. Бузаков |
65 |
18:41:28 |
rus-tgk |
gen. |
мелкие деньги |
пули майда |
В. Бузаков |
66 |
18:40:34 |
rus-tgk |
gen. |
деньги |
пул |
В. Бузаков |
67 |
18:39:56 |
rus-ger |
biol. |
схизогенный |
schizogen |
marinik |
68 |
18:39:01 |
rus-tgk |
gen. |
субподрядчик |
пудратчии фаръӣ |
В. Бузаков |
69 |
18:38:27 |
rus-tgk |
gen. |
подрядчик |
пудратчӣ |
В. Бузаков |
70 |
18:37:55 |
rus-tgk |
gen. |
подряд |
пудрат |
В. Бузаков |
71 |
18:37:51 |
rus-ger |
biol. |
слизевые ходы |
Schleimkanäle ((вместилища) растений) |
marinik |
72 |
18:37:11 |
rus-ger |
biol. |
слизевые каналы |
Schleimkanäle |
marinik |
73 |
18:37:00 |
rus-tgk |
gen. |
публицистика |
публитсистика |
В. Бузаков |
74 |
18:36:31 |
rus-tgk |
gen. |
публицист |
публитсист |
В. Бузаков |
75 |
18:35:58 |
rus-tgk |
gen. |
психотропный |
психотропӣ |
В. Бузаков |
76 |
18:35:03 |
rus-tgk |
gen. |
металлопрофиль |
профили металлӣ |
В. Бузаков |
77 |
18:34:51 |
rus-tgk |
gen. |
металлический профиль |
профили металлӣ |
В. Бузаков |
78 |
18:34:24 |
rus-tgk |
gen. |
пластиковый профиль |
профили пластикӣ |
В. Бузаков |
79 |
18:33:47 |
rus-tgk |
gen. |
профиль |
профил |
В. Бузаков |
80 |
18:33:18 |
rus-ger |
biol. |
секреторный канал |
Sekretgang |
marinik |
81 |
18:32:59 |
rus-tgk |
gen. |
профессорство |
профессорӣ |
В. Бузаков |
82 |
18:32:44 |
rus-tgk |
gen. |
профессорский |
профессорӣ |
В. Бузаков |
83 |
18:32:26 |
rus-ger |
biol. |
вместилище выделений |
Sekretbehälter |
marinik |
84 |
18:32:07 |
rus-tgk |
gen. |
почётный профессор |
профессори фахрӣ |
В. Бузаков |
85 |
18:31:25 |
rus-tgk |
gen. |
профессор |
профессор |
В. Бузаков |
86 |
18:22:41 |
rus-ita |
gen. |
приют для собак |
canile |
IreneBlack |
87 |
18:10:48 |
rus-tgk |
gen. |
иволга |
гунҷишки зардинапар |
В. Бузаков |
88 |
18:10:09 |
rus-tgk |
gen. |
иволга |
зардак |
В. Бузаков |
89 |
18:09:39 |
rus-tgk |
gen. |
иволга |
зарғилдоқ |
В. Бузаков |
90 |
18:09:17 |
rus-ita |
fig. |
бодрость |
smalto |
Olya34 |
91 |
18:09:15 |
rus-tgk |
gen. |
иволга |
заргулдор |
В. Бузаков |
92 |
18:05:01 |
rus-ita |
gen. |
таращиться |
guardare con tanto d'occhi |
Olya34 |
93 |
18:01:41 |
rus-fre |
paint. |
писать с натуры |
peindre sur le vif |
z484z |
94 |
18:01:30 |
rus-ger |
biol. |
секреторная ткань |
Absonderungsgewebe |
marinik |
95 |
18:00:19 |
eng |
abbr. astronaut. |
SOXE |
solid oxide electrolysis (unit, assembly) |
MichaelBurov |
96 |
17:59:33 |
eng |
astronaut. |
solid oxide electrolysis |
SOXE (блок) |
MichaelBurov |
97 |
17:57:38 |
eng-rus |
med. |
weight category |
категория по массе тела |
Olga47 |
98 |
17:57:18 |
rus-fre |
philos. |
свободная воля |
le libre arbitre |
z484z |
99 |
17:55:24 |
rus-ger |
gen. |
заводной ключ |
Aufziehschlüssel (напр., ключ, которым заводят часовой механизм) |
vikust |
100 |
17:54:33 |
eng-rus |
astronaut. |
In-Situ Resource Utilization |
использование in-situ ресурсов (ISRU) |
MichaelBurov |
101 |
17:50:59 |
eng |
astronaut. |
In-Situ Resource Utilization |
ISRU |
MichaelBurov |
102 |
17:50:33 |
eng |
abbr. astronaut. |
ISRU |
In-Situ Resource Utilization |
MichaelBurov |
103 |
17:49:08 |
eng-rus |
ichtyol. |
thickforehead |
толстолобик (Hypophthalmichthys wikipedia.org) |
VicTur |
104 |
17:47:03 |
eng |
abbr. astronaut. |
MOXIE |
Mars Oxygen ISRU Experiment |
MichaelBurov |
105 |
17:45:55 |
rus-ger |
biol. |
секреторная ткань |
Sekretionsgewebe |
marinik |
106 |
17:44:27 |
eng-rus |
astronaut. |
Mars Oxygen ISRU Experiment |
эксперимент MOXIE |
MichaelBurov |
107 |
17:43:48 |
eng-rus |
astronaut. |
Mars Oxygen ISRU Experiment |
Марсианский эксперимент по получению кислорода на месте (MOXIE) |
MichaelBurov |
108 |
17:42:51 |
eng-rus |
astronaut. |
Mars Oxygen ISRU Experiment |
Марсианский исследовательский эксперимент с кислородом in situ (MOXIE) |
MichaelBurov |
109 |
17:38:03 |
eng |
astronaut. |
Mars Oxygen ISRU Experiment |
MOXIE |
MichaelBurov |
110 |
17:33:51 |
ger-ukr |
gen. |
erstinstanzliches Gericht |
суд першої інстанції |
Brücke |
111 |
17:31:13 |
eng-rus |
inf. |
why so? |
чего так? |
Shabe |
112 |
17:20:31 |
rus-ger |
cook. |
бисквит |
Magdalena (мн.ч. Magdalenas) |
Bedrin |
113 |
17:19:38 |
ger-ukr |
gen. |
mucksmäuschenstill |
тихесенько |
Brücke |
114 |
17:19:01 |
eng-rus |
trd.class. |
extraction and preparation of pyrites and pyrrhotite, except roasting |
добыча и обогащение серного и магнитного колчедана, кроме обжига (входит в класс 08.91) |
'More |
115 |
17:18:16 |
eng-rus |
trd.class. |
mining of native sulphur |
добыча природной серы (входит в класс 08.91) |
'More |
116 |
17:17:57 |
ger-ukr |
gen. |
Kriegsgefangener |
полонений |
Brücke |
117 |
17:17:19 |
eng-rus |
trd.class. |
mining of natural phosphates and natural potassium salts |
добычу природных фосфатов и природных калийных солей (входит в класс 08.91 europa.eu) |
'More |
118 |
17:15:55 |
eng-rus |
trd.class. |
mining of bituminous sand |
добыча битуминозного песка |
'More |
119 |
17:14:52 |
eng-rus |
trd.class. |
mining of earth colours, fluorspar and other minerals valued chiefly as a source of chemicals |
добыча минеральных красителей, плавикового шпата и прочих полезных ископаемых, служащих сырьем для химической промышленности (один из видов деятельности в 08.91 ОКВЭД europa.eu) |
'More |
120 |
17:13:36 |
eng-rus |
trd.class. |
guano mining |
добыча гуано (один из видов деятельности в классе 08.91 (ОКВЭД) europa.eu) |
'More |
121 |
17:09:27 |
eng-rus |
trd.class. |
other mining and quarrying |
добыча прочих полезных ископаемых (ОКВЭД 08 europa.eu) |
'More |
122 |
16:54:39 |
rus-fre |
polit. |
бурные, продолжительные аплодисменты |
vifs applaudissements prolongés |
sophistt |
123 |
16:43:01 |
eng-rus |
gen. |
veil of mystery |
завеса тайны (Hidden behind a Cyrillic veil of mystery, it's one of the harder languages to master ... cnn.com) |
Mr. Wolf |
124 |
16:13:11 |
eng-rus |
psychother. |
initial social history |
первичный социальный анамнез |
Dominator_Salvator |
125 |
16:07:38 |
eng-rus |
trd.class. |
hunting, trapping and related service activities |
охота, отлов и отстрел диких животных, включая предоставление услуг в этих областях (ОКВЭД 01.7 europa.eu) |
'More |
126 |
15:56:35 |
rus-ita |
gen. |
включая, среди прочего |
anche, ma non solo |
spanishru |
127 |
15:41:02 |
rus-ita |
product. |
производственная деятельность |
operazioni di produzione |
spanishru |
128 |
15:33:07 |
eng-rus |
astronaut. |
carbon dioxide acquisition and compression |
система сбора и сжатия углекислого газа (CAC; MOXIE experiment) |
MichaelBurov |
129 |
15:31:54 |
eng |
abbr. el.chem. |
CAC |
carbon dioxide acquisition and compression (MOXIE experiment) |
MichaelBurov |
130 |
15:31:25 |
eng |
astronaut. |
carbon dioxide acquisition and compression |
CAC (MOXIE experiment) |
MichaelBurov |
131 |
15:25:14 |
rus-ita |
product. |
выпускающий контроль качества |
controllo qualità in uscita |
spanishru |
132 |
15:17:10 |
ger-ukr |
gen. |
Scheidungsklage |
позов про розірвання шлюбу |
Brücke |
133 |
15:12:44 |
eng-rus |
construct. |
space planning |
объёмно-пространственные решения |
Alex Lilo |
134 |
15:12:37 |
ger-ukr |
gen. |
Erfahrungswert |
висновок, оснований на досвіді |
Brücke |
135 |
14:51:22 |
eng-rus |
astronaut. |
Mars Oxygen In-Situ Resource Utilization Experiment |
эксперимент MOXIE |
MichaelBurov |
136 |
14:50:14 |
eng-rus |
astronaut. |
Mars Oxygen In-Situ Resource Utilization Experiment |
Марсианский эксперимент по получению кислорода на месте (MOXIE) |
MichaelBurov |
137 |
14:47:15 |
eng-rus |
astronaut. |
Mars Oxygen In-Situ Resource Utilization Experiment |
Эксперимент по получению марсианского кислорода с использованием местных ресурсов (MOXIE) |
MichaelBurov |
138 |
14:40:35 |
eng-rus |
anim.husb. |
rabies recombinant nucleoprotein |
рекомбинантный нуклеопротеин вируса бешенства |
la_tramontana |
139 |
14:40:26 |
eng-rus |
astronaut. |
Mars Oxygen In-Situ Resource Utilization Experiment |
Марсианский исследовательский эксперимент с кислородом in situ (MOXIE) |
MichaelBurov |
140 |
14:37:11 |
eng |
abbr. astronaut. |
MOXIE |
Mars Oxygen In-Situ Resource Utilization Experiment |
MichaelBurov |
141 |
14:35:53 |
eng-rus |
anim.husb. |
PHEV |
ГВЭС (гемагглютинирующий вирус энцефаломиелита свиней) |
la_tramontana |
142 |
14:35:49 |
eng |
astronaut. |
Mars Oxygen In-Situ Resource Utilization Experiment |
MOXIE |
MichaelBurov |
143 |
14:35:36 |
eng-rus |
mus. |
cheerful music |
весёлая музыка |
Soulbringer |
144 |
14:35:05 |
eng-rus |
anim.husb. |
porcine hemagglutinating encephalomyelitis virus |
гемагглютинирующий вирус энцефаломиелита свиней |
la_tramontana |
145 |
14:33:42 |
eng |
abbr. anim.husb. |
PHEV |
porcine hemagglutinating encephalomyelitis virus |
la_tramontana |
146 |
14:05:23 |
eng-rus |
astronaut. |
spin-ins |
передача технологии из наземной в космическую промышленность |
AllaR |
147 |
14:03:57 |
eng-rus |
gen. |
trusting |
доверение |
Stas-Soleil |
148 |
14:02:24 |
eng-rus |
astronaut. |
spin offs |
Передача технологии из космической в наземную промышленность |
AllaR |
149 |
13:43:57 |
eng-rus |
pharma. |
oxidant gas |
газ-окислитель |
capricolya |
150 |
13:42:35 |
rus-ita |
fig. |
мучиться |
arrovellarsi |
Olya34 |
151 |
13:40:33 |
rus-ita |
gen. |
заставить себя |
farsi forza |
Olya34 |
152 |
13:30:17 |
eng-rus |
pharma. |
score |
риска (на таблетке: A score is a debossed line that runs across the planar surface of the tablet, while tablet splitting is the practice of breaking or cutting a higher-strength tablet into smaller portions. fda.gov) |
ihorio |
153 |
13:27:26 |
rus-ita |
gen. |
завершение предварительного судебного заседания |
chiusura dell'udienza preliminare |
massimo67 |
154 |
13:25:07 |
rus-ita |
gen. |
ночевать |
passare la notte |
Olya34 |
155 |
13:23:48 |
rus-ita |
inf. |
видите ли |
capirai |
Olya34 |
156 |
13:23:06 |
rus-ita |
inf. |
с ходу |
a priori |
Olya34 |
157 |
13:21:48 |
rus-ita |
fig. |
скотина |
maiale |
Olya34 |
158 |
13:19:59 |
rus-ita |
gen. |
производственная среда |
ambiente produttivo |
tania_mouse |
159 |
13:17:53 |
rus-ita |
gen. |
затевать спор |
intavolare una discussione |
Olya34 |
160 |
13:17:04 |
rus-ita |
gen. |
затевать |
intavolare (затевать спор — intavolare una discussione) |
Olya34 |
161 |
13:11:40 |
rus-ita |
fig. |
поддакивать |
dare corda (a qd) |
Olya34 |
162 |
13:10:54 |
rus-ita |
gen. |
переносить дату |
spostare la data (Ho paura che ci spostino la data dell'udienza) |
massimo67 |
163 |
13:10:43 |
rus-ita |
gen. |
оживляться |
rianimarsi |
Olya34 |
164 |
13:10:29 |
rus-ita |
gen. |
переносить дату |
posporre la data (posporre la data fissata per il conseguimento degli obiettivi) |
massimo67 |
165 |
13:09:52 |
rus-ita |
gen. |
раз-два и обчёлся |
quattro in croce |
Olya34 |
166 |
13:08:45 |
rus-ita |
gen. |
перенести дату |
rinviare la data (spostare ad altro tempo, ad altra data, anche con la prep. a del secondo arg.: r. la seduta a data da destinarsi] ≈ aggiornare, differire, posporre, posticipare, (burocr.) procrastinare, prorogare, rimandare.) |
massimo67 |
167 |
13:08:22 |
rus-ita |
gen. |
расценивать |
prendere come (как: prendere queste parole come un complimento — расценивать эти слова как комплимент) |
Olya34 |
168 |
13:08:12 |
rus-ita |
gen. |
переносить дату |
rinviare la data (il Consiglio ha convenuto di rinviare la data di applicazione del regolamento fino a 24 mesi dopo la data di pubblicazione) |
massimo67 |
169 |
13:07:01 |
rus-ita |
gen. |
дремлющий |
sonnecchiante |
Olya34 |
170 |
13:06:31 |
eng-rus |
med. |
supportive evidence |
подтверждающие доказательства |
olga don |
171 |
13:06:05 |
rus-ita |
gen. |
настораживаться |
mettersi sulla difensiva |
Olya34 |
172 |
13:05:46 |
eng-rus |
eng. |
oil tightness |
маслонепроницаемость |
xakepxakep |
173 |
13:04:13 |
eng-rus |
gen. |
sex without protection |
без резинки |
Natalia D |
174 |
13:04:12 |
rus-ita |
gen. |
пунцовый |
porporino |
Olya34 |
175 |
13:02:53 |
rus-ita |
fig. |
привкус |
retrogusto |
Olya34 |
176 |
13:01:31 |
rus-ita |
gen. |
путаться |
ingarbugliarsi |
Olya34 |
177 |
12:59:49 |
eng-rus |
pharma. |
desiccant cap |
крышка с осушителем (упаковка лекарственных средств) |
capricolya |
178 |
12:58:46 |
rus-ita |
gen. |
расстроенный |
deluso |
Olya34 |
179 |
12:57:40 |
rus-ita |
gen. |
безмятежно |
placidamente |
Olya34 |
180 |
12:57:16 |
rus-ita |
inf. |
душечка |
caruccia |
Olya34 |
181 |
12:57:07 |
rus-ita |
inf. |
душка |
caruccia |
Olya34 |
182 |
12:56:40 |
rus-ita |
inf. |
душка |
caruccio |
Olya34 |
183 |
12:52:20 |
rus-ger |
Austria |
гражданин, проходящий альтернативную гражданскую службу |
Zivildiener (вместо военной службы) |
alxenderb1988 |
184 |
12:45:02 |
rus-ita |
gen. |
отдавать дань |
rendere onore |
Olya34 |
185 |
12:44:14 |
rus-ita |
gen. |
обслюнявить |
insalivare |
Olya34 |
186 |
12:43:46 |
eng-rus |
gen. |
contribute to |
накладывать отпечаток |
Abysslooker |
187 |
12:42:56 |
rus-ita |
gen. |
гулять |
portare qd a passeggio (например, с собакой) |
Olya34 |
188 |
12:39:42 |
rus-ita |
inf. |
притираться |
ambientarsi |
Olya34 |
189 |
12:38:40 |
rus-ita |
folk. |
Железный дровосек |
L'uomo di latta |
Olya34 |
190 |
12:33:22 |
rus-ita |
gen. |
конокрадство |
furto di cavalli |
Olya34 |
191 |
12:27:19 |
rus-ita |
gen. |
плоский |
banale (о шутке: battuta banale — плоская шутка) |
Olya34 |
192 |
12:23:52 |
rus-ita |
gen. |
бурчать |
borbottare |
Olya34 |
193 |
12:17:07 |
rus-pol |
inf. |
как дела? |
jak się masz? (Jak się masz? – Dobrze, dziękuję. A ty?) |
Shabe |
194 |
12:16:50 |
rus-ita |
gen. |
поверженный |
abbattuto |
Olya34 |
195 |
12:16:09 |
eng-rus |
gen. |
I'll see myself out |
провожать не надо |
Abysslooker |
196 |
12:13:53 |
rus-heb |
med. |
проба |
תבחין |
Баян |
197 |
12:12:21 |
rus-pol |
slang |
здоро́во |
siema (сокращение от jak się masz: Siema, Maciek! Kupę lat się nie widzieliśmy, mów, co u ciebie słychać.) |
Shabe |
198 |
12:12:06 |
rus-heb |
nonstand. |
пуговка |
תבחין טוברקולין |
Баян |
199 |
12:11:38 |
rus-heb |
health. |
туберкулиновая проба Манту |
תבחין עור טוברקולין |
Баян |
200 |
12:11:20 |
rus-heb |
health. |
туберкулиновая проба |
תבחין עור טוברקולין |
Баян |
201 |
12:10:36 |
rus-pol |
inf. |
приветик |
hejka (уменьшительно от "hej") |
Shabe |
202 |
12:08:27 |
rus-pol |
inf. |
салют |
hej (в значении "привет") |
Shabe |
203 |
12:05:07 |
eng |
gen. |
sapio |
то же, что Sapiosexual |
Natalia D |
204 |
12:04:47 |
rus-fre |
econ. |
муниципальные услуги |
services municipaux |
sophistt |
205 |
12:02:49 |
rus-pol |
fig. |
отрешённый |
nieobecny (Kochanie, coś się stało? Jesteś taka nieobecna.) |
Shabe |
206 |
12:01:35 |
rus-fre |
polit. |
муниципальная служба |
service municipal |
sophistt |
207 |
11:59:05 |
rus-pol |
gen. |
отсутствовать |
być nieobecnym (Krzysiek, dlaczego wczoraj byłeś nieobecny na lekcjach?) |
Shabe |
208 |
11:59:02 |
rus-ita |
gen. |
таращиться |
fissare qd, qc a occhi sgranati |
Olya34 |
209 |
11:57:14 |
rus-ita |
inf. |
скулить |
piagnucolare |
Olya34 |
210 |
11:56:12 |
rus-pol |
gen. |
недоставать |
brakować |
Shabe |
211 |
11:54:42 |
rus-pol |
gen. |
на сегодняшний день |
na dzień dzisiejszy |
Shabe |
212 |
11:48:09 |
rus-ita |
gen. |
взяться за канат |
afferrare la fune (tiro alla fune) |
massimo67 |
213 |
11:46:36 |
eng-rus |
tech. |
socket drive |
ключ-трещотка (для торцевых головок) |
Сабу |
214 |
11:46:08 |
rus-ita |
gen. |
сальный |
lascivo |
Olya34 |
215 |
11:43:35 |
rus-ita |
gen. |
навалом |
in abbondanza |
Olya34 |
216 |
11:42:10 |
eng-rus |
gen. |
unathletic |
неспортивный |
Mr. Lite |
217 |
11:41:49 |
rus-ita |
gen. |
справиться с тяжелыми последствиями застолья |
smaltire la sbornia (Ora è il momento di smaltire i postumi della sbornia, Stanotte dovrebbero restare qui per smaltire la sbornia) |
massimo67 |
218 |
11:41:23 |
rus-ita |
gen. |
добросердечный |
compassionevole |
Olya34 |
219 |
11:39:33 |
rus-ita |
inf. |
сцена |
spettacolo (triste spettacolo — грустная сцена) |
Olya34 |
220 |
11:35:56 |
rus-ger |
law |
последующее согласие |
Genehmigung |
Mme Kalashnikoff |
221 |
11:32:36 |
rus-ita |
gen. |
увязать |
arenarsi |
Olya34 |
222 |
11:30:59 |
rus-ita |
gen. |
прикрытие |
riparo |
Olya34 |
223 |
11:30:37 |
eng-rus |
airccon. |
strap-on sensor |
накладной датчик (обычно крепится хомутом на трубу, примерно как наручные часы) |
BabaikaFromPechka |
224 |
11:30:32 |
rus-ita |
inf. |
умник |
intelligentone |
Olya34 |
225 |
11:29:04 |
rus-ita |
gen. |
резвиться |
divertirsi |
Olya34 |
226 |
11:26:32 |
rus-ita |
gen. |
затягивать петлю на шее |
stringere il cappio intorno al collo (Ты позволишь ему самому затянуть петлю вокруг его же шеи. Fossero le tue mani a stringere il cappio intorno al mio collo?) |
massimo67 |
227 |
11:21:56 |
rus-heb |
med. |
туберкулёз |
שחפת |
Баян |
228 |
11:21:54 |
rus-ita |
gen. |
виселица |
cappio (Ho lasciato la città per evitare il cappio) |
massimo67 |
229 |
11:20:01 |
rus-ita |
gen. |
избежать петли |
evitare il cappio (Ho lasciato la città per evitare il cappio) |
massimo67 |
230 |
11:19:53 |
rus-ita |
gen. |
переносица |
la radice del naso |
Olya34 |
231 |
11:18:03 |
rus-ita |
gen. |
прелестный |
incantevole |
Olya34 |
232 |
11:16:39 |
rus-ita |
gen. |
выводить из строя |
mettere fuori uso |
Olya34 |
233 |
11:14:35 |
rus-ita |
gen. |
приходить в себя |
riacquistare la presenza di spirito |
Olya34 |
234 |
11:12:55 |
rus-ita |
gen. |
акт милосердия |
atto di clemenza |
massimo67 |
235 |
11:11:16 |
rus-ita |
gen. |
акт милосердия |
clemenza |
massimo67 |
236 |
11:10:37 |
rus-ita |
crim.law. |
просить о пощаде |
chiedere clemenza |
massimo67 |
237 |
11:09:17 |
rus-ita |
crim.law. |
просить о снисхождении |
implorare la clemenza (In caso di condanna a morte, i nobili possono anche implorare clemenza al Principe o al Re che li ha condannati. Ma è evidente che il Milan si è appena gettato ai piedi del giudice e sta implorando la clemenza della corte con assoluta mancanza di dignità.) |
massimo67 |
238 |
11:04:45 |
eng-rus |
gen. |
on the table |
в силе (I suggest you take his generous offer while it's on the table.) |
Abysslooker |
239 |
11:02:55 |
eng-rus |
inf. |
have got other things to worry about |
быть не до этого (I'd join you, but I've got other things to worry about right now tumblr.com) |
Tamerlane |
240 |
11:02:36 |
eng-rus |
inf. |
have other things to worry about |
быть не до этого |
Tamerlane |
241 |
11:01:56 |
eng-rus |
pharma. |
fosinopril |
фозиноприл |
capricolya |
242 |
11:01:20 |
eng-rus |
law |
items of value |
ценности (25.04.21) |
Евгений Тамарченко |
243 |
11:01:13 |
eng-rus |
police |
armed force to repress the poor |
вооружённые отряды для подавления бедноты (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
244 |
11:00:37 |
eng-rus |
law |
item of value |
ценность (25/04/2021) |
Евгений Тамарченко |
245 |
10:59:40 |
eng-rus |
gen. |
within the required timescale |
в необходимые сроки |
Jenny1801 |
246 |
10:58:30 |
eng-rus |
soviet. |
lower-class |
из рабочих |
Alex_Odeychuk |
247 |
10:58:22 |
rus-ita |
gen. |
просить о помиловании |
chiedere clemenza (Nel diritto penale la grazia è un provvedimento di clemenza individuale, di cui beneficia soltanto un determinato condannato detenuto o internato, al quale la pena principale è condonata in tutto o in parte, con o senza condizioni, oppure è sostituita con una pena meno grave. In altre parole, il provvedimento di grazia altro non è che un atto di clemenza del Capo dello Stato nei confronti di chi è stato condannato con sentenza definitiva.) |
massimo67 |
248 |
10:57:11 |
eng-rus |
soviet. |
lower class |
рабочий класс |
Alex_Odeychuk |
249 |
10:54:51 |
eng-rus |
police |
have a criminal record |
иметь за плечами судимость |
Alex_Odeychuk |
250 |
10:53:43 |
eng-rus |
police |
warrior cop |
сотрудник военизированной полиции |
Alex_Odeychuk |
251 |
10:51:37 |
eng-rus |
fin. |
be handed over at no cost |
передаваться бесплатно |
Alex_Odeychuk |
252 |
10:46:21 |
eng-rus |
soviet. |
military equipment |
материальная часть (в вооруженных силах) |
Alex_Odeychuk |
253 |
10:45:28 |
eng-rus |
mil. |
military equipment |
военное имущество (surplus military equipment – избыточное военное имущество) |
Alex_Odeychuk |
254 |
10:44:19 |
eng-rus |
mil. |
surplus military equipment |
избыточное военное имущество |
Alex_Odeychuk |
255 |
10:43:54 |
eng-rus |
gen. |
daughter of |
дочь такого-либо (фактически это отчество: d/o Vladimir = daughter of Vladimir – Владимировна) |
mablmsk |
256 |
10:42:47 |
eng |
gen. |
d/o |
daughter of |
mablmsk |
257 |
10:41:22 |
eng-rus |
gen. |
in our own time |
в наше время |
Alex_Odeychuk |
258 |
10:37:36 |
eng |
gen. |
s/o |
son of |
mablmsk |
259 |
10:36:30 |
eng |
gen. |
f/n |
first name |
mablmsk |
260 |
10:30:09 |
rus-rum |
civ.law. |
наследование |
succesiunе |
Afim |
261 |
10:25:27 |
rus-rum |
civ.law. |
цессионарий |
cesionar |
Afim |
262 |
10:15:07 |
rus-ita |
econ. |
отчётные документы |
reportistica |
spanishru |
263 |
10:14:51 |
rus-ita |
econ. |
отчетность |
reportistica |
spanishru |
264 |
10:08:31 |
rus-ita |
econ. |
соглашение |
pattuizione |
spanishru |
265 |
10:07:17 |
rus-ger |
med. |
внутрисосудистое пространство |
Intravasalraum (интраваскулярное) |
marinik |
266 |
10:07:13 |
rus-ita |
ophtalm. |
мягкие контактные линзы МКЛ |
lac morbide |
om_ya |
267 |
10:06:38 |
rus-ger |
med. |
внесосудистое пространство |
Extravasalraum (экстраваскулярное) |
marinik |
268 |
10:05:33 |
rus-ita |
ophtalm. |
контактные линзы |
lenti a contatto LAC |
om_ya |
269 |
9:57:42 |
eng-rus |
idiom. |
shoot from the hip |
говорить честно |
Taras |
270 |
9:55:31 |
eng-rus |
idiom. |
shoot from the hip |
рубить с плеча (Kevin often shoots from the hip and gets into trouble over what he says) |
Taras |
271 |
9:53:42 |
eng-rus |
int. law. |
Russian National Contact Point |
Российский национальный контактный пункт (по взаимодействию с Интерполом) |
mablmsk |
272 |
9:53:01 |
eng |
abbr. int. law. |
RNCP |
Russian National Contact Point |
mablmsk |
273 |
9:49:25 |
rus-ger |
bot. |
головчатый волосок |
Köpfchenhaar |
marinik |
274 |
9:25:58 |
eng-rus |
int. law. |
central criminal police department |
главный отдел криминальной полиции |
mablmsk |
275 |
9:20:44 |
rus-ger |
gen. |
инерционная энергия |
Trägheitsenergie |
vikust |
276 |
9:20:21 |
eng-rus |
int. law. |
asset recovery office |
управление по возвращению активов |
mablmsk |
277 |
9:18:41 |
eng |
abbr. int. law. |
ARO |
Asset Recovery Office |
mablmsk |
278 |
9:09:18 |
eng-rus |
int. law. |
Camden Asset Recovery Inter-Agency Network |
Камденская межучрежденческая сеть возвращения активов |
mablmsk |
279 |
9:01:43 |
eng |
abbr. int. law. |
CARIN |
Camden Asset Recovery Inter-Agency Network (Европол) |
mablmsk |
280 |
8:54:34 |
rus-ger |
traumat. |
посттравматический болевой синдром |
posttraumatisches Schmerzsyndrom |
Sergei Aprelikov |
281 |
8:50:57 |
eng-rus |
gas.proc. |
foot tie |
нижний ярус (строительных лесов: A foot lift (foot tie) should always be provided for single-lift birdcage scaffolds.) |
Fuat |
282 |
8:48:12 |
eng-rus |
traumat. |
post-traumatic pain syndrome |
посттравматический болевой синдром |
Sergei Aprelikov |
283 |
8:47:43 |
eng-rus |
gas.proc. |
foot lift |
нижний ярус (строительных лесов) |
Fuat |
284 |
8:15:40 |
rus-spa |
el.gen. |
традиционная энергия извлекаемая из горючих ископаемых |
energía convencional basada en combustible fósil |
Sergei Aprelikov |
285 |
8:09:23 |
eng-rus |
el.gen. |
conventional fossil-fuel-based power |
традиционная энергия извлекаемая из горючих ископаемых |
Sergei Aprelikov |
286 |
7:49:03 |
eng-rus |
hist. |
enslave |
охолопливать |
Супру |
287 |
7:48:25 |
rus-spa |
weap. |
травматический пистолет |
pistola traumatica |
Sergei Aprelikov |
288 |
7:46:22 |
rus |
law |
наблюдательное производство |
надзорное производство (nablawiki.ru) |
Alexander Oshis |
289 |
7:35:49 |
rus-ger |
bot. |
железистая чешуйка |
Drüsenschuppe |
marinik |
290 |
7:32:06 |
rus-ger |
weap. |
травматическое оружие |
traumatische Waffe |
Sergei Aprelikov |
291 |
7:27:23 |
rus-ger |
bot. |
выделительная ткань |
Ausscheidungsgewebe (растений) |
marinik |
292 |
7:22:53 |
rus-ger |
bot. |
стаминодия |
Staminodium |
marinik |
293 |
6:29:55 |
ger-ukr |
gen. |
leise |
тихо |
Brücke |
294 |
6:29:05 |
ger-ukr |
gen. |
laut |
вголос (laut lesen) |
Brücke |
295 |
6:28:27 |
ger-ukr |
gen. |
leise |
про себе (leise lesen) |
Brücke |
296 |
6:24:18 |
eng-rus |
jarg. |
bucks |
"зелень" (доллары) |
sankozh |
297 |
5:16:28 |
rus-ger |
gen. |
пойти проверить |
nachschauen gehen |
ichplatzgleich |
298 |
5:05:03 |
eng-rus |
gen. |
stay on script |
следовать сценарию |
sankozh |
299 |
4:35:29 |
eng-rus |
med. |
reticular mesh-like |
ячеисто-петлистый (сетчато-петлистый, петлисто-ячеистый: reticular mesh-like pattern) |
jotting |
300 |
3:44:11 |
eng-rus |
met. |
dig out |
разбуривать (забуренную коксовую печь) |
masizonenko |
301 |
2:41:03 |
eng-rus |
med. |
loss of subcutaneous fat |
истончение подкожного жирового слоя (Loss of subcutaneous fat leads to an increased definition of the structures underneath dermnetnz.org) |
jotting |
302 |
2:07:01 |
eng-rus |
med. |
nasal chondritis |
хондрит хрящей носа (Nasal chondritis may be marked by cartilage collapse at the bridge of the nose... rarediseases.org) |
jotting |
303 |
2:05:21 |
eng-rus |
med. |
auricular chondritis |
хондрит хрящей ушей (We present a case of recurrent auricular chondritis, which developed after two injections of a luteinising hormone-releasing hormone bmj.com) |
jotting |
304 |
1:58:29 |
eng-rus |
med. |
rice bodies |
рисовые тельца (Rice bodies may be seen in arthritis (as rheumatoid arthritis), chronic synovitis and chronic bursitis. radiopaedia.org) |
jotting |
305 |
1:49:04 |
eng-rus |
inf. |
stingy |
скупердяй |
hipparion |
306 |
1:02:43 |
rus |
abbr. pest.contr. |
ККО |
крупнокапельное опрыскивание |
igisheva |
307 |
1:01:48 |
rus |
abbr. pest.contr. |
ПО |
полнообъёмное опрыскивание |
igisheva |
308 |
1:00:38 |
rus-ger |
gen. |
держаться на плаву |
sich schwimmend über Wasser halten |
ichplatzgleich |
309 |
0:59:53 |
rus |
abbr. pest.contr. |
МО |
малообъёмное опрыскивание |
igisheva |
310 |
0:57:15 |
rus |
abbr. agric. |
ЛПХ |
личное подсобное хозяйство |
igisheva |
311 |
0:56:06 |
rus |
abbr. agrochem. |
КОЛ |
коллоидный |
igisheva |
312 |
0:53:43 |
eng-rus |
inf. |
wait-a-minute |
колючий кустарник (за который цепляешься одеждой, когда пробираешься через него; wait-a-minute tree, wait-a-bit tree, or wait-a-bit plant are prickly plants that catch onto passers-by wikipedia.org) |
bravo055 |
313 |
0:52:19 |
rus |
abbr. phys.chem. |
УС |
угольный сорбент |
igisheva |
314 |
0:51:23 |
rus |
abbr. phys.chem. |
УФМ |
ультрафильтрационный мембранный модуль |
igisheva |
315 |
0:49:38 |
rus |
abbr. phys.chem. |
ОО |
обратноосмотический |
igisheva |
316 |
0:46:04 |
rus |
abbr. polym. |
ППГ |
полипропиленгликоль |
igisheva |
317 |
0:45:21 |
rus |
polym. |
ПА |
полианилин |
igisheva |
318 |
0:43:27 |
rus |
abbr. phys.chem. |
НФ |
нанофильтрация |
igisheva |
319 |
0:42:11 |
rus |
abbr. oil.proc. |
НП |
нефтепродукт |
igisheva |
320 |
0:41:09 |
rus |
abbr. O&G |
МПВ |
модельная пластовая вода |
igisheva |
321 |
0:40:11 |
rus |
abbr. uncom. |
МВИ |
метод выполнения измерений |
igisheva |
322 |
0:36:51 |
rus |
abbr. lab.eq. |
КХА |
количественно-химический анализ |
igisheva |
323 |
0:32:20 |
rus |
abbr. oil.proc. |
ИК |
ингибирующая композиция |
igisheva |
324 |
0:31:43 |
rus |
abbr. oil.proc. |
ЕО |
ёмкость-отстойник |
igisheva |
325 |
0:30:34 |
rus |
abbr. agrochem. |
ЭВМ |
эмульсия масляно-водная |
igisheva |
326 |
0:28:51 |
rus |
abbr. colloid.chem. |
АСПАВ |
анионактивное синтетическое поверхностно-активное вещество |
igisheva |
327 |
0:26:56 |
rus |
abbr. colloid.chem. |
КПАВ |
катионактивное поверхностно-активное вещество |
igisheva |
328 |
0:26:06 |
rus |
abbr. colloid.chem. |
АПАВ |
анионактивное поверхностно-активное вещество |
igisheva |
329 |
0:24:40 |
rus |
abbr. agrochem. |
СК |
суспензия капсул |
igisheva |
330 |
0:24:06 |
rus |
abbr. agrochem. |
ВМЭ |
водно-масляная эмульсия |
igisheva |
331 |
0:20:56 |
rus-ita |
inf. |
порядком |
per bene |
Olya34 |
332 |
0:19:54 |
rus-ita |
gen. |
стервенеть |
scatenarsi |
Olya34 |
333 |
0:19:04 |
rus-ita |
inf. |
расходиться |
infervorarsi (воодушевляться) |
Olya34 |
334 |
0:16:53 |
rus-ita |
gen. |
задавать жару |
far vedere i sorci verdi |
Olya34 |
335 |
0:14:50 |
rus-ita |
gen. |
неприятный |
seccante |
Olya34 |
336 |
0:12:49 |
rus-ita |
gen. |
сверкать |
splendere |
Olya34 |
337 |
0:09:54 |
rus-ita |
gen. |
проплешина |
chiazza glabra |
Olya34 |
338 |
0:08:26 |
rus |
abbr. agrochem. |
УО |
ультрамалообъёмный опрыскиватель |
igisheva |
339 |
0:08:17 |
rus |
abbr. pest.contr. |
УМО |
ультрамалообъёмное опрыскивание |
igisheva |
340 |
0:07:47 |
rus-ita |
gen. |
мерзкий |
atroce |
Olya34 |
341 |
0:07:10 |
rus-ita |
gen. |
замусоленный |
insalivato |
Olya34 |
342 |
0:03:15 |
rus-ita |
gen. |
уворачиваться |
svincolarsi |
Olya34 |
343 |
0:02:27 |
rus |
abbr. agrochem. |
ТКС |
текучий концентрат суспензии |
igisheva |
344 |
0:01:48 |
rus |
abbr. pest.contr. |
ТБ |
твёрдые брикеты |
igisheva |
345 |
0:01:16 |
rus |
abbr. agrochem. |
ТАБ |
таблетки |
igisheva |
346 |
0:00:51 |
rus |
agrochem. |
таб. |
таблетки |
igisheva |
347 |
0:00:47 |
rus-ita |
gen. |
хвалить |
fare i complimenti |
Olya34 |